Jump to content



Filmele straine dublate in limba romana


  • You cannot reply to this topic
7 replies to this topic

#1
vitanelo

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 80 posts
  • Location:sat Cuministri de Jos
La propunere deputatului PSD Victor Socaciu am putea sa nu mai vedem filmele straine subtitrate ci dublate in romana. Ce parere aveti despre aceasta initiativa?

#2
Marius

    Administrator

  • Owner
  • PipPipPipPipPip
  • 5,073 posts
  • Location:Romania
Nu prea buna.

#3
Catalin

    Devoted Member

  • Owner
  • PipPipPipPipPip
  • 3,541 posts
Omul se plictiseste rau de tot.
Daca se va concretiza, probabil ca ne va indobitoci ca natie si mai mult. Asa macar erau nevoiti sa stie sa citeasca.

#4
Marius

    Administrator

  • Owner
  • PipPipPipPipPip
  • 5,073 posts
  • Location:Romania
"E o prostie, a mai fost o incercare, s-au mai facut niste dublaje in anii '50 - '60. Niste filme rusesti au fost dublate si chestia asta a murit dupa cateva filme, nu a tinut. E o prostie, pentru ca se distruge un film, se distruge interpretarea unui film", a spuns actorul Victor Rebengiuc

#5
Robotelu

    Senior Member

  • Senior Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2,588 posts
Mare greseala. :)) Mi-aduce aminte de filmele alea japoneze dublate in "americana" in care cel care facea dublajul mai vorbea 5-10 secunde de cand se oprea personajul japonez. :))

#6
Nick

    Senior Member

  • Senior Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,938 posts
  • Location:Craiova/ Odorheiu-Secuiesc
Pe langa cele enumerate de voi (si pe langa multe alte dezavantaje) e clar ca se pierde si expresivitatea limbajului. Foarte multe dintre expresii, de exemplu, sunt intraductibile. Apoi, ganditi-va ce efect comic ar avea momentul in care actorul a tacut si cel care dubleaza continua sa vorbeasca (bine zis, Robotelu!). In plus, cu exceptia nevazatorilor poate, cine ar avea de castigat de pe urma dublarii? Se face discriminare a surzilor :) . Ma dispera canalele care au totul dublat, tin sonorul la minim, figura actorilor este in totala disproportionalitate cu "vocea" etc. Orice om normal si cu scoala de 1-2 ani e in stare sa citeasca. Basca, unde mai pui ca poate mai invatam si noi vreun cuvant intr-o limba straina si nu violam talentul interpretativ al actorilor...

#7
vivaly

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 91 posts
Cu ceva timp in urma am avut curiozitatea sa vad cateva filme in cinematografele din Germana, Cehia si Ungaria. Intradevar toate filmele pe care le-am vizionat erau dublate "pe limba lor". M-a amuzat copios sa-l vad pe Adriano Celentano cu Ornella Muti cum se conversau "pe nemteste", pe Robert Redford si Jane Fondova...pe ceheste si un Marlon Brando maghiarizat...
Probabil ca Dl. senator Victor Socaciu, in dorinta de a iesi din culisele politice in calitate de Cavaler Cultural, a venit cu aceasta "pleashca" impardonabila. Se pare ca nici CNA-ul nu digera aceasta initiativa. Avand in vedere functiunile galonate de care se bucura Dsa ar putea propune spre exemplu... o initiativa posturilor de radio, sa difuzeze piese straine de teatru radiofonic care sa fie dublate in limba romana de catre actori inca in viata.Ar mai fi si o initiativa privata pe care ar putea s-o ia, de la bugetul personal,ca sa sa lanseze pe piata CD-uri personalizate, cu filme straine dublate "pe romaneste".
PS Sunt mahnit de parerea "pitigoiana" a reputatilor actori Stela si Alexandru Arsinel...

Edited by vivaly, 08 May 2011 - 12:27 PM.


#8
Adiere

    Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 438 posts
  • Location:la capatul lumii
Eu am vazut cateva filme traduse de Irina Margareta Nistor.
Se duce pe apa sambetei farmecul filmului.
Nici cu actori profesionisti nu o sa poata ridica filmul la adevarata lui valoare.
Cui foloseste?





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users